รายงานข่าวจากทำเนียบรัฐบาล เปิดเผยว่า คณะรัฐมนตรีมีมติเห็นชอบในหลักการร่างประกาศสำนักนายกรัฐมนตรี เรื่อง กำหนดชื่อประเทศ ดินแดน เขตการปกครอง และเมืองหลวง ตามที่สำนักนายกรัฐมนตรี (นร.) โดยสำนักงานราชบัณฑิตยสภาเสนอ และให้ส่งคณะกรรมการตรวจสอบร่างกฎหมายและร่างอนุบัญญัติที่เสนอคณะรัฐมนตรีตรวจพิจารณา โดยให้รับข้อสังเกตของกระทรวงการต่างประเทศไปประกอบการพิจารณาด้วย แล้วดำเนินการต่อไปได้
โดยสาระสำคัญของร่างประกาศยกเลิกประกาศสำนักนายกรัฐมนตรี เรื่อง กำหนดชื่อประเทศ ดินแดนเขตการปกครอง และเมืองหลวง ลงวันที่ 9 พฤศจิกายน พ.ศ. 2544 และให้ใช้ประกาศสำนักงานราชบัณฑิตยสภา เรื่อง กำหนดชื่อประเทศ ดินแดน เขตการปกครอง และเมืองหลวง ลงวันที่ 1 กันยายน พ.ศ. 2564
ทั้งนี้ ได้ปรับปรุงแก้ไขการกำหนดชื่อประเทศ ดินแดน เขตการปกครอง และเมืองหลวง เช่น เมืองหลวงของประเทศไทย ให้แก้ไขชื่อเมืองหลวง โดยเก็บชื่อเดิมไว้ในวงเล็บ จาก Bangkok เป็น Krung Thep Maha Nakhon (Bangkok) กรุงเทพมหานคร
เมืองหลวงของประเทศมาเลเซีย ให้เพิ่มชื่อเมืองหลวงตามหลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษามลายู เป็น Kuala Lumpur กัวลาลัมเปอร์, กัวลาลุมปูร์
ประเทศอิตาลี ให้แก้ไขชื่อประเทศที่เป็นทางการตามที่ใช้ในปัจจุบันและเพิ่มชื่อเมืองหลวงตามการออกเสียง ชื่อประเทศ จาก Italy : Republic of Italy อิตาลี : สาธารณรัฐอิตาลี เป็น Italy: Italian Republic อิตาลี: สาธารณรัฐอิตาลี ส่วนเมืองหลวง จาก Rome โรม เป็น Rome, Roma โรม, โรมา
ประเทศพม่า หรือ สหภาพพม่า Myanmar , Union of Myanmar ให้แก้ไขชื่อประเทศตามการเปลี่ยนแปลงการปกครองและการออกเสียง และแก้ไขชื่อเมืองหลวงตามการย้ายที่ตั้งเมืองหลวง เป็น Myanmar: Republic of the Union of Myanmar เมียนมา, พม่า : สาธารณรัฐแห่งสหภาพเมียนมา และ เมืองหลวงจาก Yangon ย่างกุ้ง เป็น Nay Pyi Taw เนปยีดอ
ประเทศเนปาล Nepal : Kingdom of Nepal เนปาล :ราชอาณาจักรเนปาล ให้แก้ไขชื่อประเทศตามการเปลี่ยน แปลงการปก ครอง เป็น Nepal: Federal Democratic Republic of Nepal เนปาล: สหพันธ์สาธารณรัฐประชาธิปไตยเนปาล ส่วนชื่อเมืองหลวงยังคงเดิม คือ Kathmandu กาฐมาณฑุ
ราชบัณฑิตยสภา ยืนยันใช้ได้ทั้ง “Krung Thep Maha Nakhon ” และ “Bangkok”
นางสาวรัชดา ธนาดิเรก รองโฆษกประจำสำนักนายกรัฐมนตรี ชี้แจงเรื่องที่ครม.รับทราบการปรับปรุงแก้ไขการเรียกชื่อทัพศัพท์ของชื่อเมืองหลวง ในหลายประเทศตามที่ราชบัณฑิตยสภาเสนอ ว่าสำหรับประเทศไทย เป็นการปรับเพียงเครื่องหมายเพียงเล็กน้อย จากเดิมที่ราชบัณฑิตฯกำหนดไว้ เรื่องการทับศัพท์ภาษาอังกฤษ ที่คำว่า Bangkok จะอยู่หลังเครื่องหมาย อัฒภาค “Krung Thep Maha Nakhon; Bangkok กทม.” เป็น “Krung Thep Maha Nakhon (Bangkok) กทม.” โดยเก็บชื่อเดิมไว้ในวงเล็บ ทั้งนี้เพื่อใช้เป็นมาตรฐานของทางราชการ เท่านั้นเอง
ทั้งนี้ ราชบัณฑิตยสภา ยืนยันแล้วว่า “กรุงเทพ มหานคร” ใช้ได้ทั้ง “Krung Thep Maha Nakhon ” และ”Bangkok”
โดย สำนักข่าวอินโฟเควสท์ (16 ก.พ. 65)
Tags: Krung Thep Maha Nakhon, lifestyle, ประชุมครม., มติคณะรัฐมนตรี, เมืองหลวง